
Kenjiro Okazaki
A parrot in a coat arrived, collar golden as sulfur around the throat. Who dwells under the clothes? Having drunk from the eternal spring, I gain eternal green. The wise follow me. Though some stare into the nightingale's eye, I prefer sweet fruit. What the green trees offer for flowers - Could another prophet be found? The solid earth under the open sky, An array of calls, rainbow feathers abound, Birds hovering in the air, landing on branches, Raking desert sand on legs long and spindly. Like clouds unfurling on all sides The scattered commonwealth of innumerable wings Swiftly darkening the vast sky The clash of beaks and feathers Thundering, cascading upon the desert sands. No rising sun will set until the king arrives. The great archer aims the apple overhead. The rotting apple bursts and the people groan. Sounds of laughter, "Why so gloomy and sad?" The phoenix swooped down and said, "I don't care about the king, for his crown is but the shadow of my wings!" やってきたのはコートをきた鸚鵡 。緑より青く、喉には硫黄のような金の襟。服の下にいるのは誰? 永遠の泉を飲み永遠の緑を得た。賢い者はわれに従う。夜啼鳥の片目を見つめても わたしは甘い果実が好き。花のために緑の木がくれるもの、他に預言者はいる? 固くたしかな大地と、転がる空のはざま、さまざまなさえずり、色とりどりの羽根模様、すべての鳥たち、空中に浮かび、木の枝にとまり休む砂漠の砂をひっかくのは長い足 四方すべてから飛来する雲のようにひろがる 千差万別の翼の共同体 たちまち大空は暗くおおわれ 嘴と翼がぶつかりあう騒音 とどろく雷 滝のように砂漠に降下する 上った太陽は沈まない、王が現れるまで。頭上の林檎をねらう弓の名手 朽ちかけたリンゴは破裂し、 うろたえる人々、を笑う声、「どうしてそんなに青ざめ悲しむの?」と舞い降りたのはフェニックス。王なんてどうでもいいさ 王の冠はわたしの翼の影なんだから, 2024
Acrylic on canvas
224 x 363 x 7,2 cm (88 1/4 x 142 7/8 x 2 7/8 in.)
Unique
(Edition record)